Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de casos, esto también tiene por resultado la interrupción de su vida familiar, ya que sin las prestaciones habituales, por ejemplo, el seguro médico, etc., es impensable que puedan traera sus familias.
In den meisten Fällen führt dies auch zu einer Störung ihres Familienlebens, da es ohne die üblichen Sozialleistungen wie Krankenversicherung usw. für sie undenkbar ist, ihre Familien mitzubringen.
Korpustyp: UN
¡No traerása jovencitas a casa a cenar!
Du bringst keine fremden jungen Mädchen zum Essen mit!
Korpustyp: Untertitel
No lo hemos tenido en el pasado, pero si va atraer el bebe, por favor mándanos un correo a
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Introduce además la propuesta relativa a varios matrimonios, es decir, se acepta a la primera mujer con niños y parientes en orden ascendiente pero también dice en este documento que naturalmente es posible traera la siguiente esposa y su descendencia si así lo exige el bienestar de los niños.
Sie bringen ferner den Vorschlag betreffend die Mehrehe ein, d. h. die Erstfrau wird mit Kindern und Verwandten in aufsteigender Ebene akzeptiert, aber Sie sagen auch in diesem Dokument, dass es selbstverständlich möglich ist, die weitere Frau und deren Anhang mitzubringen, wenn das Kindeswohl es verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, gracias por traera tu amiguito al pueblo, hoyo de dona.
Hey, danke, dass du deinen kleinen Freund mitgebracht hast, Donut Depp.
Korpustyp: Untertitel
Los grupos pueden traera lo largo de sus propios profesores o tomar bajo contrato el servicio de los profesionales del golf del Sur .
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por tanto, cuando se organiza una vista oral, se invita a los agentes y abogados que participarán en ella a que traigan su propia toga; el Tribunal de Justicia puede poner algunas togas a disposición de las partes o de los representantes que no dispongan de ella.
Wird eine mündliche Verhandlung durchgeführt, sollten die an dieser Verhandlung teilnehmenden Bevollmächtigten und Anwälte daher ihre eigene Robe mitbringen; der Gerichtshof hält einige Roben für Parteien oder Vertreter vor, die nicht über eine solche verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chonger traeráa su esposo al evento.
Chonger bringt ihren Mann zur Klausurtagung mit.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, puede traera su mascota, ya que en los Altis Prime se desea que viaje con los que más quiere.
Entonces el rey dio la orden, y trajerona Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sargento, ¡traigaa sus marines aqui dentro!
Sergeant der Wachen, bringen Sie die Marines her!
Korpustyp: Untertitel
10 Así que me puse junto a él y lo rematé, porque sabía que no podría vivir después de haber caído así, y tomé la corona que tenía en su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y los he traído aquí a mi señor.
10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wusste, dass er nicht leben könnte nach seinem Fall; und ich nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.